Prevajanje je še danes zelo pomembno 

    Če sem iskren, si nikoli ne bi mislil, da je prevajanje še vedno tako pogosto, oziroma je potreb po raznih prevajalcih kar velika. Živimo namreč v precej naprednem okolju, kjer lahko tehnologija izvaja že praktične čudeže. Zato sem si vedno mislil, da če rabiš kakšen dokument prevesti, imaš na voljo več kot zadosti spletnih sredstev, […]

    Če sem iskren, si nikoli ne bi mislil, da je prevajanje še vedno tako pogosto, oziroma je potreb po raznih prevajalcih kar velika. Živimo namreč v precej naprednem okolju, kjer lahko tehnologija izvaja že praktične čudeže. Zato sem si vedno mislil, da če rabiš kakšen dokument prevesti, imaš na voljo več kot zadosti spletnih sredstev, ki ti lahko to uredijo. A ko sem se moral podobne zadeve lotiti tudi sam, sem hitro ugotovil, da temu ni nujno tako in te lahko tehnologija tukaj hitro razočara, ali še slabše, spravi v težave. Na srečo pa se je pri meni na koncu vse dobro končalo.

    Prevajanje je še danes zelo pomembno 

    Vse se je začelo, ko smo v našem podjetju začeli sodelovati s tujimi partnerji. Takrat je bila moja naloga ravno ta, da sem pripravil neke dokumente v tujem jeziku, katere je bilo potrebno nato posredovati tem našim partnerjem. Tega dela sem se lotil precej optimistično. Bil sem namreč tako samozavesten, da sem si mislil, da tukaj kakšno profesionalno prevajanje ne bo potrebno. Zato sem uporabljal spletne prevajalnike, če se mi je kje zataknilo. A na koncu, tik preden sem mislil zadeve že zaključiti in jih posredovati, me je vodja opozoril, naj dam svoje delo vseeno preveriti, kajti napak si na takšni stvari res nismo smeli privoščiti. Takrat priznam, da sem si mislil, da je to čisto nepotrebno, saj se mi je zdelo, da je vse tako, kot mora biti.

    A navodila vodje so bila jasna, tako da sem moral dati svoje delo v prevajanje, oziroma mi je strokovnjak na tem področju preveril moje delo. No, tedaj pa sem videl, da sem res naredil kar nekaj napak, kajti za prevajanje je potrebnega veliko več znanja, kot sem si mislil. Tisti spletni prevajalci so prav tako naredili kar nekaj napak, a mi je na srečo takrat profesionalec vse popravil.

    Od takrat naprej vedno računam na pomoč izkušenih prevajalcev in po potrebi tudi sodnih tolmačev. Natančnost, ustrezna terminologija, kulturne nianse in pravilna lokalizacija so ključne, še posebej pri pogodbah, ponudbah ali tehnični dokumentaciji. Tudi časovni roki in zaupnost sta lažje obvladljiva, ko delo prevzame strokovnjak. Tehnologija je odličen pripomoček, vendar je človeška presoja tisti zadnji filter, ki poskrbi, da sporočilo v tujem jeziku zveni naravno in brez napak.